Escoge un artista alfabéticamente:

The Killers - Just Another Girl (Letra Traducida)

Letra Traducida de The Killers - Just Another Girl (Direct Hits, 2013)

The Killers - Direct Hits

The Killers - Just Another Girl

Step out into the Indian dust
I can feel the cracks in my spirit
They're starting to bust

Drive by your house, nobody's home
I'm trying to tell myself that I'm better off alone

All of my friends say I should move on
She's just another girl
Don't let her stick it to your heart so hard
And of all my friends say it wasn't meant to be
And it's a great big world
She's just another girl

I went to see a fortuneteller, that was a trip
Maybe this confusion's
Got me losing my grip
I can't believe you're out there
Flying with somebody else

Now Jason's getting married in the blink of an eye
I got an invitation but I didn't reply
Tell your little brother that we put down the gloves
And give him all of my love

All of my friends say I should move on
She's just another girl
Don't let her stick it to your heart so hard
And all of my friends say it wasn't meant to be
And it's a great big world
She's just another girl

I could be reeling them in left and right
Something's got a hold on me, tonight
Well maybe all of my friends should confront
The fact that I don't want another girl

All of my friends say I should move on
All of my friends say
All of my friends say
All of my friends say
She's just another girl

Now why can't I sleep at night?
And why don't the moon look right?
The sound's up, the TV's on
And it's a great big world

She's just another girl
Don't let her stick it to your heart, boy
She's just another girl
All of my friends say she's just another girl
Another girl

Salgo al polvo Indio
Puedo sentir las grieta en mi espíritu
Se están empezando a quebrar

Paso conduciendo por tu casa, no hay nadie
Intento decirme a mi mismo que estoy mejor solo

Todos mis amigos dicen que debería pasar página
Ella es sólo otra chica
No dejes que lo clave tan fuerte en el corazón
Todos mis amigos dicen que no tenía que ser
Y es un mundo enorme
Ella es otra chica

Fui a ver a una adivina, eso fue un viaje
Quizás esta confusión
Me tiene sin nada a lo que agarrarme
No me puedo creer que estés por ahí
Volando con otro

Ahora Jason se va a casar en un abrir y cerrar de ojos
Recibí una invitación pero no contesté
Dile a tu hermano pequeño que bajamos los guantes
Y envíale todo mi amor

Todos mis amigos dicen que debería pasar página
Ella es sólo otra chica
No dejes que te lo clave tan fuerte en el corazón
Todos mis amigos dicen que no tenía que ser
Y es un mundo enorme
Ella es otra chica

Podría estar tirando de ellos a izquierda y derecha
Pero algo me sujeta esta noche
Bueno, quizás todos mis amigos deberían confrontar
El hecho de que no quiero otra chica

Todos mis amigos dicen que debería pasar página
Todos mis amigos dicen
Todos mis amigos dicen
Todos mis amigos dicen que
Ella es sólo otra chica

Ahora, ¿por qué no puedo dormir por la noche?
¿Y por qué hay algo mal con la luna?
El sonido está alto, la tele encendida
Y es un mundo enorme

Ella es sólo otra chica
No dejes que te lo clave tan fuerte en el corazón, chico
Ella es sólo otra chica
Todos mis amigos dicen que sólo es otra chica
Otra chica

32 comentarios :

  1. Creo que no habla de una chica, sino de un amigo de la infancia. Uno de esos tipos problemáticos que se erigen en jefecillos de la pandilla de chicos malos del barrio. El protagonista le sigue, porque entra en la pandilla, quiere ser como el líder malvado, pero cuando se ve a sí mismo y el reflejo de lo que se está convirtiendo se arrepiente. Busca excusas para no seguir en la banda, cree que están yendo demasiado lejos e intenta salir. Además, el líder le ve como un rival para su "trono". Un chico malo después de todo que necesita a su par, a su pandilla, a sus iguales, porque sin ellos no hay nada que liderar, nada que le haga el líder.

    ResponderEliminar
  2. Hola, Podrías traducir "The Lovers"? ya sé que no es de ellos, pero me gusta mucho su versio :)

    ResponderEliminar
  3. Estuardo Antonio Salvador11 de noviembre de 2013, 19:15

    Buena traducción

    ResponderEliminar
  4. A mí me parece que hay una parte al final que no está bien. "Reel in" se refiere a la pesca. Y "algo me sujeta" no tiene mucho sentido tampoco. Te propongo: "Podría estar ahora pescando una chica tras otra, pero esta noche me he dado cuenta de algo: quizás todos mis amigos deberían afrontar el hecho de que no quiero a ninguna otra chica."

    ;o)

    ResponderEliminar
  5. Si viendolo bien si es mas acorde..

    ResponderEliminar
  6. En la parte de "Give him all my love", está equivocada la traducción, quedaría mejor "Dale todo mi amor" (o mi apoyo, como suene mejor).

    ResponderEliminar
  7. tu interpretacion de la letra tiene mucho mas sentido que la de que dicen, que habla de una mujer, mucho mas certera

    ResponderEliminar
  8. Con esa estrofa nueva encaja mas la interpretacion del pandillero

    ResponderEliminar
  9. deberían de traducir bien, no con un traductor, pues esta del asco la traducción al español, aun así Arctic, los mejores!

    ResponderEliminar
  10. Raúl García de la Red16 de enero de 2014, 7:50

    Tienes razón, no queda nada bien como lo teníamos. Lo he cambiado por "el tráfico no se movía". Es menos literal, pero se entiende mejor.


    ¡Muchas gracias!

    ResponderEliminar
  11. Raúl García de la Red16 de enero de 2014, 7:52

    Lamento mucho que no te guste la traducción. Pero, no hemos usado ni Google Translator ni nada similar en ni una sola de las letras de la web. Si ves alguna parte que consideres mejorable, dinos donde y le echamos un vistazo...


    Gracias.

    ResponderEliminar
  12. pero pone straigthen the rudder girl...haciendo entender que es una chica la problemática...

    ResponderEliminar
  13. Al final no entiendo, esta hablando de una mujer o un pandillero, aunque creo que la historia del pandillero es mas atrapante

    ResponderEliminar
  14. Crying Lightning es una expresion, hace referencia a las personas que lloran para ganarse la simpatía de otros o evitar que enojen con ella.

    ResponderEliminar
  15. hola siento que la palabra Protestona para Mardy Bum , es correcta, pero para el contexto de la canción quedaría mucho mejor algo asi como quejona (una persona que se queja mucho o por todo) mardy tambien significa malhumorada o dificil asi que para mardy bum sería algo asi como malhumorada quejona. bueno es mi humilde opinion, fuera de eso me encanto la traducción y buen tema de los arctic monkeys gracias por hacer su labor de traducción.


    Saludos

    ResponderEliminar
  16. En la frase "Recuerdo achuchones en la cocina" Siento que quedaría mejor abrazos no? Digo por lo de las diferentes formas de decirlo en cada país :)

    ResponderEliminar
  17. He leído varias opiniones y creo que la canción trata sobre una chica. Una chica que parece dulce y buena, pero que en realidad no tiene ni un pelo de buena. Me refiero que es manipuladora y calculadora, y él se da cuenta tarde. Pienso que él creía que podía ser la excepción, la única persona que puede salvarse de su maldad. Pero no es así y cuando se da cuenta ve que lo ha utilizado para hacer lo que él no quería hacer. No se si me he explicado correctamente, ya que mi punto de vista es como el "líder de la pandilla" (como he leído en comentarios anteriores) pero en mujer, con signos propios de una chica.
    Pd. Siento si no me he explicado con claridad, pero es que no se me da bien esto de escribir mis teorías (?) u.u

    ResponderEliminar
  18. La expresión "the one" en inglés creo que se refiere a la mujer de su vida, la elegida, no hay una traducción clara en castellano.

    ResponderEliminar
  19. "Estabas leyendo un libro sobre algún tonto
    Y hablándome sobre otro
    Estaba tan abrumado
    Que pensé que podría jamas recuperarme
    Corrige a la chica que controla, llévame escaleras arriba (habitación)
    y ve afuera y encuentra a alguien a quien le importe
    Bueno, tal vez no seamos la pareja perfecta
    Pero ésta noche hacemos buen par"

    ResponderEliminar
  20. Ups, es "Estaba tan poco impresionado" y no "Estaba tan abrumado"...

    ResponderEliminar
  21. Que buena canción! Amo el ritmo que toma en el estribillo :3 Buena traducción! coincido, en que con "she thinks she's the one" en realidad quiere decir: ella cree que es la unica, o ella cree que es la indicada. Saludos!

    ResponderEliminar
  22. "And I hate that little game you had called 'Crying Lightning'

    And how you liked to aggravate the ICKY man on rainy afternoons." no ice cream, dice icky en esa parte.

    ResponderEliminar
  23. Pues yo creo que habla de una relación con una "femme fatale" que le seduce y le lleva a hacer todo lo que ella quiere. Y cuando él se da cuenta de que sólo es un juguete, un entretenimiento para ella, la deja y ella no lo acepta, no lo entiende porque es el pivón al que nunca antes ha dejado nadie, así que trata de aferrarse a la relación, pero es tarde y a él ya no le gusta jugar al juego de ella.

    Para mi lo que determina el significado de la canción es la frase final : Con pinta de complicada, pero no tan imposible como todo el mundo presupone que eres

    ResponderEliminar
  24. Escuchando la canción me di cuenta que primero dice ice cream man y después icky man. Aviso para que se fijen y me digan si soy yo la que esta equivocada o hay un error en la letra.

    ResponderEliminar
  25. Creo que dice "I know i tried", no "Although I tried", como pusieron ustedes. Fijense en la cancion que suena como "I know i tried".
    A pesar de eso me encantan sus traducciones

    ResponderEliminar
  26. Y claramente dice "Iky man", la segunda vez que nombra al "ice cream man"

    ResponderEliminar

También te interesa

Usamos cookies que recogen datos para mostrar publicidad personalizada y analizar el uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más info
© 2014. All Rights Reserved. Based on an original layout design by Biyan Pasau