Escoge un artista alfabéticamente:

Queens of the Stone Age - Fairweather Friends (Letra Traducida)

Letra Traducida de Queens of the Stone Age - Fairweather Friends (...Like Clockwork, 2013)

Queens of the Stone Age - ...Like Clockwork
Queens of the Stone Age - Fairweather Friends

Is there anyone out there?
Or am I walking alone?
When I turned around
And found that you'd gone before
The first rain could fall

It seems every single time I was bleeding
Broken promises that never came true
Well it ain't so long before the dawn
When the sun is gone so are...
Well, so are you

So what's it gonna take
To get you back in bed?
Gossips, frauds, and snakes
They're just our best fairweather friends
- Fairweather friends
Fairweather Friends
- Fairweather friends

One day when we're far away
From everything that hurts
Drink wine and screw is all we'll do
Every day

So what's it gonna take
To get you back in bed?
Gossips, frauds, and snakes
They're just our best fairweather friends
- Fairweather friends

And though the hour's late
Don't let 'em in your head
- Fairweather friends
Gonna pray for rain again and again
Fairweather Friends
Fairweather Friends
- Fairweather friends

Fair... I don't give a shit about 'em anyhow...

¿Hay alguien ahí fuera?
¿O estoy caminando solo?
Cuando me giré
Y me di cuenta de que te habías ido antes
La primera lluvia podía caer

Parece que cada vez que sangraba
Promesas rotas que nunca se hicieron realidad
Bueno no falta tanto para el amanecer
Cuando el se ha ido...
Bueno, también lo has hecho tu

Así que, ¿qué va a hacer falta
Para llevarte de vuelta a la cama?
Cotillas, timadores, y serpientes
Simplemente son amigos nuestros por interés
- Amigos por interés
Amigos por interés
- Amigos por interés

Un día cuando estemos lejos
De todo lo que duele
Beber vino y follar será todo lo que haremos
Cada día

Así que, ¿qué va a hacer falta
Para llevarte de vuelta a la cama?
Cotillas, timadores, y serpientes
Simplemente son amigos nuestros por interés
- Amigos por interés

Y aunque ya es tarde
No les dejes entrar en tu cabeza*
- Amigos por interés
Voy a rezar para que llueva una y otra vez
Amigos por interés
Amigos por interés
- Amigos por interés

Amig... Igualmente, me importan una mierda
* No pienses en ellos

56 comentarios :

  1. pues si eres hetero nadie te va a hacer nada, porque de seguro es espantoso.

    ResponderEliminar
  2. claramente es gay, todo lo lo gay es majestuoso!

    ResponderEliminar
  3. No es nada gay la canción, simplemente la tradujeron mal, no con el sentido claro, en el vídeo uno se da cuenta de la interpretación real...

    ResponderEliminar
  4. El título lo dice todo "Instant Crush", o sea "Flechazo instantáneo", es de un tipo que tiene un amor a primera vista con una chica y ella no lo corresponde...

    ResponderEliminar
  5. Muy buena y genial la canción

    ResponderEliminar
  6. que bonita pero cagada la cancion attntamente caca aguada cagados
    lml

    ResponderEliminar
  7. Cállate tonta. Se nota que no sabes de música!

    ResponderEliminar
  8. hola chorrillos como estan espero que muy cagados la cancion es bien chorriada

    ResponderEliminar
  9. hey han visto el video de treasure de bruno mars la muchacha no creo que sea su tesoro

    ResponderEliminar
  10. todos son bien cagados hasta tu thomas

    ResponderEliminar
  11. justin bieber tiene voz de niña

    ResponderEliminar
  12. vean el video de la caca de justin bieber un youtube

    ResponderEliminar
  13. Raúl García de la Red15 de diciembre de 2013, 12:42

    Hola Noe,



    No entro en si la canción es gay o no, eso cada uno que interprete como quiera, pero si crees que está mal traducida, por favor, dime que puntos mejorarías y lo valoramos. Gracias.

    ResponderEliminar
  14. Raúl García de la Red15 de diciembre de 2013, 12:43

    A ver, "He" es "él", a partir de ahí, cada uno que interprete lo quiera, sin llegar a la homofobia.

    ResponderEliminar
  15. Raúl García de la Red15 de diciembre de 2013, 12:48

    A ver, con respecto al tema de si la canción es gay o no. Creo que puede interpretarse. Yo interpreto que habla de un hombre "he sees right through me", "he ask me". "He", es "Él". Esto no admite interpretación. A partir de ahí, asumo que siempre habla de ese hombre. Si es su pareja o su amigo, lo veo más interpretable. Podéis opinar libremente, pero comentarios homofóbicos e insultos, los borraré. Estamos en el año 2013, y aquí no hay lugar para homofobia, racismo, sexismo, ni discriminaciones de ningún tipo.
    Y en cuanto a que la traducción no convenza a alguien, por favor, si veis algo que no os convence o que crees que está mal, decid donde y qué cambiaríais, y lo miramos, como intentamos hacer siempre.


    Gracias a todos y disfrutad de la canción.

    ResponderEliminar
  16. Raúl García de la Red15 de diciembre de 2013, 12:50

    Dime qué pharsal verb no hemos traducido bien y lo corregimos.


    Gracias.

    ResponderEliminar
  17. Mevalesvergasiereshomofobico15 de diciembre de 2013, 18:53

    Pues esta cancion esta buena y se van a la mierda todos los homofobicos .l.

    ResponderEliminar
  18. i got this picture of us KISSING my head

    ResponderEliminar
  19. saben que es lo feo que julian aya cambiado su voz como un gay era mejor la voz de antes

    ResponderEliminar
  20. pero la cambio para esta canción nomás, yo creo que debe haber sido lo que ellos buscaban para el tema, una voz así

    ResponderEliminar
  21. jajajaja esa es muy buena!

    ResponderEliminar
  22. Hay una parte en la letra de la canción en inglés que es incorrecta según por lo que he escuchado, después donde dice "but no one gives us any time anymore" justo en esta parte "He asks me once if I'd look in on his dog" y eso es incorrecto, nunca habla de vigilar un perro sino "You used me once, you fled, looking, it was dark" algo como "Me utilizaste una vez, huiste, buscando, estaba oscuro." Por favor revisen un poco donde consiguen los lyrics. Ah y para los que dice que es gay, lo veo tan subjetivo en la canción, ya que esta basado en el cuento soldadito de plomo. Infieran. Saludos

    ResponderEliminar
  23. No la cambió como un gay, os obvio que es para la canción y realmente quedó excelente, el gay eres tu por no saber diferenciar y discriminar

    ResponderEliminar
  24. igual pensaba eso, y es mas que nada por que Duft punk, trabaja ese estilo de virtualiszar la voz. pero concuerdo que prefiero mil veces el trabajo en the strokes que como julian casablanca como solista.

    ResponderEliminar
  25. Harold De Jesus Ruiz22 de diciembre de 2013, 18:27

    La cansion es genial claro tenia que ser de Daft punk ♥

    ResponderEliminar
  26. wow que bien no sabia que tenia ese origen muy buen comentario

    ResponderEliminar
  27. es lo que se llama falsear la voz o falsete casi todo el mundo sabe eso pero con ese falsete de julian excelente ni a mi me hubiese salido mejor

    ResponderEliminar
  28. ajajjajajaa....desde ahora ningun hetero más escuche a freddy mercury, ni canten canciones de queen......según parece ahora hay musica para gay y musica para hetero. GRANDE DAFT PUNK!!!!!!! BUENISIMA CANCION!

    ResponderEliminar
  29. muí buena XD simplemente el echo que la iso con DAFT PUNK

    ResponderEliminar
  30. No sean pendejos, como que cancion gay, primero ha hecho que su voz tome otra tonalidad, y sobre el tema se puede deducir en su videoclip, del soldadito de plomo, y en mi opinion me parece que habla con una chica y lo que habla del otro chico es como un amante o algo asi, no creo que en si quiera decir estos mensajes ¿no? que es gay? xd, no lo creo, buen tema, Daft Punk buscaba una voz asi, y el logro entonar asi.

    ResponderEliminar
  31. Siempre haciendo discusión donde no hay. La arruinaron. Dejen de ser ustedes. Por cierto, buena traducción. Es un tema copado.

    ResponderEliminar
  32. Raúl García de la Red17 de enero de 2014, 8:44

    Tienes toda la razón, lo he corregido.

    ResponderEliminar
  33. Raúl García de la Red17 de enero de 2014, 8:44

    Creo que dicen Kids, no Kissing.

    ResponderEliminar
  34. Realmente creo que la traduccion correcta, para esta frase "it didn't matter what they wanted to see. He thought he saw someone that looked just like me" seria, dandole el sentido de la cancion "No importaba lo que querían ver. Le pareció ver a alguien que se parecía a mí"

    ResponderEliminar
  35. Raúl García de la Red18 de enero de 2014, 9:24

    El sentido intentaba ser ese, pero tu frase es infinítamente mejor, lo cambio a tu propuesta.


    Gracias Pablo.

    ResponderEliminar
  36. Sobre la voz de Julian y los estúpidos comentarios de "voz gay"... Julian alcanza un tono muy alto en esa canción y estoy seguro que ustedes ignorantes no son capaces de llegar a esa voz. Y es discriminante utilizar la palabra gay para "insultar"

    ResponderEliminar
  37. Eso pasa siempre. A Mika siempre le han llamado "gay" por su voz... pero no es el mejor ejemplo no xD (Sí, es gay).
    Llegar a tonos tan agudos es simplemente... genial y admirable.

    ResponderEliminar
  38. the best song by this days

    ResponderEliminar
  39. Llegar a tonos tan agudos con Autotune o Vocoder es muy facil.

    ResponderEliminar
  40. no es eso
    daft punk ocupa vocoder un programa para sytetizar voces .. julian canta normal pero eso va a una mesa de sonido para darle el toque unico a daft punk . el que dice que es gay es un tarado

    ResponderEliminar
  41. nikolaibrokethezoom1 de febrero de 2014, 5:57

    Esta canción no es gay! En mi opinión el personaje de Julian tiene un amigo y una amiga que son novios, y el esta enamorado de la amiga, entonces en esta canción dialoga con los dos, esa es mi interpretación. Y si fuera gay, tampoco tendría nada de malo!

    ResponderEliminar
  42. me encanta <3 ... AMO A JULIAN <3

    ResponderEliminar
  43. me encanta la letra y el video mas por Julian que lo adoro!!!!!!! :) <3

    ResponderEliminar
  44. es autotune....!!!!
    :) por eso se escucha asi su voz

    ResponderEliminar
  45. Pense lo kismo, tipo que queda friendzone...

    ResponderEliminar
  46. la traducción esta bastante bien, pero en la parte
    >>He runs his scissor at the seam in the wall - Él corre con tijeras en el costura del muro<<

    es una broma verdad? o tal vez no entienda el español tan bien como creo (¬¬), o alguien sáqueme de mi ignorancia y que me diga que es correr con tijeras en el costura del muro?, hay que aprender que el ingles no se traduce de forma literal!

    ResponderEliminar
  47. No se debe traducir de manera literal, me parece mas bien que es una expresión.. dando a entender que que se arriesga demasiado y no mide las consecuencias...

    ResponderEliminar
  48. http://jenesaispop.com/2013/12/18/el-hit-instant-crush-o-la-angustia-del-amor-imposible/

    ResponderEliminar
  49. jajajajaja no manchen, que risa con sus bastardos comentarios, ustedes preocupados por si una canción es gay o hetero, de cuando acá las canciones tienen preferencias sexuales!... es una canción fregona y punto, no vivan de lo que los demás digan de ustedes, solo sean quienes quieran ser, y discutan cosas realmente de importancia no estas fregaderas. jajajajajaja ahora sí estemundo ya se fue a la chingada! La letra y música están muy muy padres, no por algo ganaron 5 grammys los DP, y Julian Fernando Casablancas.MMMMMMMM

    ResponderEliminar
  50. Muy buen tema !!!! Me encanta como trasformaron la voz de Julián al estilo daft punk.

    ResponderEliminar

También te interesa

Usamos cookies que recogen datos para mostrar publicidad personalizada y analizar el uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más info
© 2014. All Rights Reserved. Based on an original layout design by Biyan Pasau