Escoge un artista alfabéticamente:

Arctic Monkeys - Pretty Visitors (Letra Traducida)

Letra Traducida - Arctic Monkeys - Pretty Visitors (Humbug, 2009)

Traducida por Alejandro Martinez (Twitter: @teddyamm).

Arctic Monkeys - Humbug


Arctic Monkeys - Pretty Visitors

Trudging through the morning and the tramp
With the trampoline under his arm
Shifts past your whiskers
So stark is the charm
But the barking alarm waits
Coiled until the corner is turned

And the bicycle wheels
All struggle to move round in your muddy mind
Blatantly caked and unwilling to wind
Uncooperative times
So he sits on the springs
Till the muck goes dry

All the pretty visitors came
And waved their arms
And cast the shadow
Of a snake pit on the wall
All the pretty visitors came
And waved their arms
And cast the shadow
Of a snake pit on the...

What came first the chicken or the dickhead?
Split sleep reaps rewards
From ill fitting thoughts
And twilight forced you to go on a walk
Your legs start running
And your head gets caught

Canopy 19 is perfectly placed
For the reasonably frightening fall
From the aftertaste
You'll have to slip away,
I am unhappy to say
Behold is the crook in the hammock plays

All the pretty visitors came
And waved their arms
And cast the shadow
Of a snake pit on the wall
All the pretty visitors came
And waved their arms
And cast the shadow
Of a snake pit on the wall

Behold there's a crook in the hammock
Plays cruelly with the base of the scales****
And fiddles with the feet on a balancing act
Hagged, bound and crafting a tale
Trailing wrapped in a gasp
Cruelly with the base and the scales
And fucking fiddles with the feet
On a balancing act
He was gagged, bound and crafting a tale
Trailing wrapped in a gasp

All the pretty visitors came
And waved their arms
And cast the shadow
Of a snake pit on the wall
All the pretty visitors came
And waved their arms
And cast the shadow
Of a snake pit on the wall

Caminando con dificultad por la mañana y el vagabundo
Con el trampolín bajo su brazo
Pasa delante de tus bigotes
Tan crudo como es el encanto
Pero la alarma de ladridos espera*
Enrollada hasta que gira la esquina

Y todas las ruedas de bicicleta
Luchan para moverse en tu turbia mente
Descaradamente fumada, y no dispuesta a dar cuerda
Al tiempo no cooperativo
Así que se sienta en los muelles
Hasta que el estiércol se seque

Todos los geniales visitantes vinieron
Y agitaron sus brazos
Y crearon el clima ensombrecido
De un nido víboras en la pared
Todos los geniales visitantes vinieron
Y agitaron sus brazos
Y crearon el clima ensombrecido
De un nido víboras en...

¿Qué vino primero, la gallina o el tonto?***
Los sueños rotos recogen recompensas
De pensamientos mal ajustados
Y el crepúsculo te fuerza a ir andando
Tus piernas comienzan a correr
Y tu cabeza se queda atrapada

El toldo del 19 está perfectamente situado
Para la razonada y aterradora caída
Desde el regusto
Te tendrás que escabullir,
Desgraciadamente te lo tengo que decir
El ladrón juega en la hamaca

Todos los geniales visitantes vinieron
Y agitaron sus brazos
Y crearon el clima ensombrecido
De un nido víboras en la pared
Todos los geniales visitantes vinieron
Y agitaron sus brazos
Y crearon el clima ensombrecido
De un nido víboras en el muro

Mira, hay un ladrón en la hamaca
Que juega cruelmente con la base de las escalas
Y juega con los pies en un acto de malabarismo
Amordazado, atado y elaborando un cuento
Rezagado, envuelto en un grito ahogado
Cruelmente con la base y las escalas
Y condenadamente juega con los pies
En un acto de malabarismo
Estaba amordazado, atado y elaborando un cuento
Rezagado, envuelto en un grito ahogado

Todos los geniales visitantes vinieron
Y agitaron sus brazos
Y crearon el clima ensombrecido
De un nido víboras en la pared
Todos los geniales visitantes vinieron
Y agitaron sus brazos
Y crearon el clima ensombrecido
De un nido víboras en el muro
* Barking alarms son de un tipo de alarma que emite el sonido de un ladrido de perro
** Pretty visitors se refiere a la multitud, y el adjetivo pretty (genial), se toma en tono irónico, criticando a aquellos fans que estaban al comienzo y que critican el nuevo material
*** What came first the chicken or the dickhead?, se refiere al dilema de cual vino primero, la gallina o el huevo, preguntándose quien vino antes, la gallina (el grupo) o los tontos (los fans a los que solo les gusta sus primeros temas)
**** Scales se refiere a las escalas musicales
Nota General de la Traducción: El sentido general de la canción, más allá del significado de cada verso, es el de crítica a aquellos fans que siguen a la banda desde el comienzo, y que se quejan de que ha cambiado de estilo, mientras el líder de la banda está atado y amordazado a esto, y juega con el nuevo estilo de forma cruel, a punto de caerse, como si estuviera haciendo malabarismo.

No hay comentarios :

Publicar un comentario en la entrada

También te interesa

Usamos cookies que recogen datos para mostrar publicidad personalizada y analizar el uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más info
© 2014. All Rights Reserved. Based on an original layout design by Biyan Pasau