Escoge un artista alfabéticamente:

Lou Reed - Perfect Day (Letra Traducida)

Letra Traducida de Lou Reed - Perfect Day (Transformer, 1972)

Lou Reed - Transformer

Lou Reed - Perfect Day

Just a perfect day
Drink sangria in the park
And then later, when it gets dark
We go home

Just a perfect day
Feed animals in the zoo
Then later a movie, too
And then home

Oh, it's such a perfect day
I'm glad I spent it with you
Oh, such a perfect day
You just keep me hanging on
You just keep me hanging on

Just a perfect day
Problems all left alone
Weekenders on our own
It's such fun

Just a perfect day
You made me forget myself
I thought I was someone else
Someone good

Oh, it's such a perfect day
I'm glad I spent it with you
Oh, such a perfect day
You just keep me hanging on
You just keep me hanging on

You're going to reap just what you sow
You're going to reap just what you sow
You're going to reap just what you sow
You're going to reap just what you sow

Simplemente un día perfecto
Bebemos sangría en el parque
Y entonces más tarde, cuando se hace oscuro
Nos vamos a casa

Simplemente un día perfecto
Damos de comer a los animales en el zoo
Entonces mas tarde una película, también
Y entonces a casa

Oh, es un día tan perfecto
Me alegro de haberlo pasado contigo
Oh, un día tan perfecto
Me has dejado ensimismado
Me has dejado ensimismado

Simplemente un día perfecto
Los problemas totalmente abandonados
Domingueros solos
Es tanta diversión

Simplemente un día perfecto
Me haces olvidarme a mi mismo
Creí que era alguien diferente
Alguien bueno

Oh, es un día tan perfecto
Me alegro de haberlo pasado contigo
Oh, un día tan perfecto
Me has dejado ensimismado
Me has dejado ensimismado

Vas a recoger lo que has sembrado
Vas a recoger lo que has sembrado
Vas a recoger lo que has sembrado
Vas a recoger lo que has sembrado

5 comentarios :

  1. Tengo una aportación :DD jeje bueno creo que en la parte donde dice "You'll find a way to spit it out, again" creo que ahí querrás decir "encontrarás una manera para escupirla, otra vez". Saludos ;)

    ResponderEliminar
  2. Raúl García de la Red18 de enero de 2014, 9:30

    Hola Laura, en este caso, realmente puede ser cualquiera de las dos: puede que la chica encuentre la manera de escupir la pastilla. El Sr. Turner tiende a utilizar expresiones en su sentido habitual, pero también literal ;)

    ResponderEliminar
  3. Hola, yo tengo una traducción para: It's hard to get around the wind: es dificíl ir en contra del viento, creo que esta traduccion es mejor y es más clara en el contexto.

    ResponderEliminar
  4. Es que esta canción es tan buena que tiene mil y un significados :). Personalmente yo lo veo como una metáfora y lo traduciría por "escupir la pastilla" aunque realmente da igual porque depende de la interpretación de cada uno. Para mí el título de la canción dice que es jodidamente difícil ir en contra del viento y la pastilla es como tu objetivo (ese que es jodidamente difícil conseguir porque supone retarte a ti mismo y pelearte con el mundo). Pues, si tú mismo te pones excusas/obstáculos continuamente (le echas pimienta a la pastilla) siempre vas a encontrar la forma de justificar el no hacer lo que quieres/debes hacer (escupirás la pastilla porque te pica en la boca). Yo creo que este tema es una lección de vida: sí, es una mierda, pero tienes que echarle huevos :D.
    Gracias por vuestro trabajo una vez más!

    ResponderEliminar

También te interesa

Usamos cookies que recogen datos para mostrar publicidad personalizada y analizar el uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más info
© 2014. All Rights Reserved. Based on an original layout design by Biyan Pasau