Escoge un artista alfabéticamente:

Kasabian - Shoot the Runner (Letra Traducida)

Letra Traducida - Kasabian - Shoot the Runner (Empire, 2006)

Kasabian - Empire

Kasabian - Shoot the Runner

Shoot the runner
Shoot shoot the runner
I'm a king and she's my queen

Shoot the runner
Shoot shoot the runner
I'm a king and she's my queen

Dream
Dream again in your way
Always knew that you would
Loose yourself to the scene
Am I only a dream?

Shoot the runner
Shoot shoot the runner
I'm a king and she's my queen, bitch

Bang
Bang away with my Chang
Always know that I can
Get your knees on the floor
Absinth make you my whore

Shoot the runner
Shoot shoot the runner
I'm a king and she's my queen

Shoot the runner
Shoot shoot the runner
I'm a king and she's my queen, bitch

Kings
Kings may come and then go
By this sword you must know
That all things will come and then pass
Live your days like the last

Dispara al mensajero
Dispara dispara al mensajero
Soy un rey y ella es mi reina

Dispara al mensajero
Dispara dispara al mensajero
Soy un rey y ella es mi reina

Sueña
Sueña otra vez a tu manera
Siempre supe que lo haría
Te perderías en la escena
¿Soy sólo un sueño?

Dispara al mensajero
Dispara dispara al mensajero
Soy un rey y ella es mi reina, zorra

Metete
Vete metiéndote mi cocaina*
Que sepas que puedo**
Ponerte de rodillas en el suelo
El absenta te convierte en mi puta

Dispara al mensajero
Dispara dispara al mensajero
Soy un rey y ella es mi reina

Dispara al mensajero
Dispara dispara al mensajero
Soy un rey y ella es mi reina, zorra

Reyes
Los reyes vienen y se van
Por esta espada debes saber
Que todas las cosas vienen y entonces pasan
Vive tus días como si fueran el último
*Chang es slang para cocaína. Bang puede ser drograrse. Básicamente, creo que le está llamando "comebolsas" a la chica.
**Traducción poco o nada literal. Es un imperativo, como "siempre tienes que saber". Nota general de traducción: Que nadie se lo tome como algo machista por parte del grupo. De hecho es una canción bastante crítica para los que se aprovechan.

18 comentarios :

  1. no ya tambien la escucho ! esta doblada, la original de Julian y la con efecto

    ResponderEliminar
  2. creo que la canción habla sobre un amor imposible, el se enamora de su amiga quien a su ves ella sale con el amigo de el, el le dice a ella que por el ya no tendrán mas tiempo juntos y que lo unico que quedara son recuerdos porque el ya no podra tenerla por la lealtad de amigos que tiene con ella y con el novio de ella... o algo asi, pero es indiscutible la calidad de esta rola esta buenisima realmente buenisima bien por Julian Casablancas y daftpunk

    ResponderEliminar
  3. El amor imposible, ya no podrán estar juntos porque ella tiene a otro en su vida.

    ResponderEliminar
  4. Puede ser o no ser, depende de la perspectiva de quien escuche e interprete en video mi estimado.

    ResponderEliminar
  5. Puede ser o no ser, depende de la perspectiva de quien escuche e interprete en video mi estimado...

    ResponderEliminar
  6. Gracias hermanos son grosos!

    ResponderEliminar
  7. Vemos la letra traducida de esta rola, y tenemos una idea de lo que realmente significa no tan solo por eso hecho de traducirla literalmente, y en cuanto al estilo mencionan gay, no siempre se puede pensar q sea así solo por dejarse llevar por las apariencias, estilo es una cosa y talento lo es más todavía.

    ResponderEliminar
  8. He encontrado varias paginas que tienen otra frase en la parte de:

    "You asked me once, you fled, looking, it was dark" que en ves de eso ponen algo con un perro

    "I'd looked on his dog"


    Alguien sabe cual de las 2 versiones es la real?? a mi me parece que la primera segun lo que alcanzo a entender de ingles...

    ResponderEliminar
  9. Tengo el CD original y la letra en él dice:

    "He ask me once if I'd look in on his dog.
    You made an offer for it then you ran off.
    I got this picture of us kids in my head.
    And all i hear is the last thing that you said."

    Espero te sirva. Saludos.

    ResponderEliminar
  10. La letra habla de una relación difícil en la que su ex novia se enamora de su amigo, y él de la amiga de su ex.
    La letra está escrita como si fuera una carta, es decir, se le habla a una persona de otra. Él le escribe a ella sobre otra persona.
    En la letra aparece "You" y "He". Tú y él. Por lo que se incluye una tercera persona. Nada gay, es solo que en su interpretación real la letra es como una carta.

    ResponderEliminar
  11. canción de cortarse las venas con galletitas en forma de animalitos :´(

    ResponderEliminar
  12. no tiene ilaridad tu traduccion hay q pensar como el idioma para poder traducir, esto es mas literal y no refleja la idea principal del autor.

    ResponderEliminar
  13. Definitivamente lo mejor de estos foros son los comentarios! :D

    ResponderEliminar
  14. No!!!!! la ignorancia no te puede llevar a decir sandeces de si es gay o no , los que son fanáticos de The Strokes y de Julian Casablancas sabrán que Jules escribe sus canciones con algunas partes en tercera persona, pero se refiere a el mismo en el contexto.....simplemente es su forma de componer......Solo disfruten la canción, letra melodía y voz...... LA MUSICA ES UNIVERSAL y si te gusta esta no te va a juzgar por color, raza, genero u orientación sexual.

    ResponderEliminar

También te interesa

Usamos cookies que recogen datos para mostrar publicidad personalizada y analizar el uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más info
© 2014. All Rights Reserved. Based on an original layout design by Biyan Pasau