Letra y Traducción - MGMT - Kids (Oracular Spectacular, 2008)
You were a child
Crawling on your knees toward it
Making momma so proud,
But your voice is too loud
We like to watch you laughing,
You pick the insects off plants
No time to think of consequences
Control yourself
Take only what you need from it
A family of trees wanted
To be haunted
Control yourself
Take only what you need from it
A family of trees wanted
To be haunted
The water is warm
But it’s sending me shivers
A baby is born
Crying out for attention
The memories fade
Like looking through a fogged mirror
Decision to decisions are made
And not bought
But I thought this wouldn’t hurt a lot
I guess not
Control yourself
Take only what you need from it
A family of trees wanted
To be haunted
Eras un niño
Gateando de rodillas hacia ello
Haciendo a mamá sentirse orgullosa
Pero tu voz es demasiado alta
Nos gusta verte reír
Coges insectos de las plantas
No hay tiempo para pensar en consecuencias
Contrólate
Toma sólo lo que necesites de ello
Una familia de árboles
Quería ser encantada
Contrólate
Toma sólo lo que necesites de ello
Una familia de árboles
Quería ser encantada
El agua está caliente
Pero me hace tener escalofríos
Un bebe nace
Llorando para llamar la atención
Los recuerdos se desvanecen
Como mirar a través de un espejo empañado
La decisión de que las decisiones se toman
Y no se compran
Pero pensé que esto no haría mucho daño
Supongo que no
Contrólate
Toma sólo lo que necesites de ello
Una familia de árboles
Quería ser encantada
MGMT - Kids
You were a child
Crawling on your knees toward it
Making momma so proud,
But your voice is too loud
We like to watch you laughing,
You pick the insects off plants
No time to think of consequences
Control yourself
Take only what you need from it
A family of trees wanted
To be haunted
Control yourself
Take only what you need from it
A family of trees wanted
To be haunted
The water is warm
But it’s sending me shivers
A baby is born
Crying out for attention
The memories fade
Like looking through a fogged mirror
Decision to decisions are made
And not bought
But I thought this wouldn’t hurt a lot
I guess not
Control yourself
Take only what you need from it
A family of trees wanted
To be haunted
Eras un niño
Gateando de rodillas hacia ello
Haciendo a mamá sentirse orgullosa
Pero tu voz es demasiado alta
Nos gusta verte reír
Coges insectos de las plantas
No hay tiempo para pensar en consecuencias
Contrólate
Toma sólo lo que necesites de ello
Una familia de árboles
Quería ser encantada
Contrólate
Toma sólo lo que necesites de ello
Una familia de árboles
Quería ser encantada
El agua está caliente
Pero me hace tener escalofríos
Un bebe nace
Llorando para llamar la atención
Los recuerdos se desvanecen
Como mirar a través de un espejo empañado
La decisión de que las decisiones se toman
Y no se compran
Pero pensé que esto no haría mucho daño
Supongo que no
Contrólate
Toma sólo lo que necesites de ello
Una familia de árboles
Quería ser encantada
La mejor Canción de MGMT!
ResponderEliminarpor una parte creo que la traduccion esta bien, pero leyendo la version en ingles se entienden cosas mucho mas fuertes... La letra de esta cancion es brillante una de las mejores que salieron en la ultima decada y eso no se nota cuando leo la traduccion.-
ResponderEliminarnecesitamos una traduccion verdadera al español!
ResponderEliminarla mejor neta no hay mejor cancion de ellos
ResponderEliminarLa traduccion esta mal enserio no abusen de Google Traslate.... Saludos
ResponderEliminarNunca jamás utilizamos traductores. Entiendo que haya traducciones que no le gusten a todo el mundo, sobretodo en algún caso que lo hacemos un poco más literal. Estoy 100% de acuerdo en que la letra pierde fuerza en la traducción, pero yo no la veo incorrecta - que no quiere decir que yo tenga razón. Si tenéis alguna idea de algúna frase mejorable, de verdad, os agradezclo que lo digáis, porque la idea es mejorarla lo máximo posible.
ResponderEliminarDeverian poner el sigificado de lo tratande decir (meaning) ya q estabientradicida pero no biem definida
ResponderEliminarAtty no manchen ya callense con que esta mal! Estate 100% correcta! Yo hablo el Ingles oerfectamente y yo CEO que estan correctas las letras.
ResponderEliminar"Making momma so proud" --> Haciendo a mamá tan orgullosa.
ResponderEliminar"A family of trees wanted
To be haunted" --> Una familia de árboles quería ser encantada.
"The water is warm
But it’s sending me shivers" --> El agua está cálida pero me está enviando escalofríos.
"The memories fade" --> Los recuerdos se desvanecen.
"Decision to decisions are made
And not bought" --> La decisión a las decisiones son hechas y no compradas.
Esas son todas las correcciones que habría que realizar a la letra de esta canción. El resto está perfecto.
Y para todos y todas: Si ven errores, no basta con informarlos si no especifican en donde ni cual es el error.
David, muchas gracias.
ResponderEliminarFamily of trees wanted cambiado. (Ojo como se me fue la olla al traducirlo originalmente...) :)
Memories fade, también queda mejor como lo poens.
Making momma so proud, al final el significado es el mismo y "hacer orgullosa" me suena raro...
Decision to decisions - las que se hacen/toman son las deciciones, no la decisión, con lo que interpreto de que habla de la decisión es que las decisiones se toman no se compran (tomar en lugar de hacer, por estilo)
No te preocupes, es un placer ayudar siempre :)
ResponderEliminarY estoy de acuerdo con tu opinión sobre la última parte.
"So" (tan) de igual modo "too" (demasiado o tan) la cancion para mi habla de un niño que busca llamar la atencion de una madre como una muestra de afecto hacia el,pero este nene es muy "ruidoso" y tiene el hobby de matar insectos sin pensar en las "consecuencias". tambien la cancion habla de la magia que tenemos cuando somos niños que se pierde a medida que crecemos.por eso para mi es "haciendo a mama tan orgullosa" lo de "tan" es ironico, se refiere a fallar en lograr el amor de una madre.
ResponderEliminarhola chicos,
ResponderEliminarme encanta esta canción y a pesar de todas las versiones que hay me quedo con la original, pero necesito saber como se llama el grupo que la versiona.Suena una voz de chica, empieza con una guitarra y suena bastante folk-pop. La necesito para un trabajo...si me podeis ayudar lo agradezco!
Por cierto muy buenas las correciones de david en la traducción, aunque el mensaje siga siendo el mismo queda mucho mejor, saludos a todos y gracias!
La versión que busca es de Poppy. Aqui el link a youtube
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=E6tvQfBg4L8