
Lou Reed - Perfect Day
Just a perfect day
Drink sangria in the park
And then later, when it gets dark
We go home
Just a perfect day
Feed animals in the zoo
Then later a movie, too
And then home
Oh, it's such a perfect day
I'm glad I spent it with you
Oh, such a perfect day
You just keep me hanging on
You just keep me hanging on
Just a perfect day
Problems all left alone
Weekenders on our own
It's such fun
Just a perfect day
You made me forget myself
I thought I was someone else
Someone good
Oh, it's such a perfect day
I'm glad I spent it with you
Oh, such a perfect day
You just keep me hanging on
You just keep me hanging on
You're going to reap just what you sow
You're going to reap just what you sow
You're going to reap just what you sow
You're going to reap just what you sow
Simplemente un día perfecto
Bebemos sangría en el parque
Y entonces más tarde, cuando se hace oscuro
Nos vamos a casa
Simplemente un día perfecto
Damos de comer a los animales en el zoo
Entonces mas tarde una película, también
Y entonces a casa
Oh, es un día tan perfecto
Me alegro de haberlo pasado contigo
Oh, un día tan perfecto
Me has dejado ensimismado
Me has dejado ensimismado
Simplemente un día perfecto
Los problemas totalmente abandonados
Domingueros solos
Es tanta diversión
Simplemente un día perfecto
Me haces olvidarme a mi mismo
Creí que era alguien diferente
Alguien bueno
Oh, es un día tan perfecto
Me alegro de haberlo pasado contigo
Oh, un día tan perfecto
Me has dejado ensimismado
Me has dejado ensimismado
Vas a recoger lo que has sembrado
Vas a recoger lo que has sembrado
Vas a recoger lo que has sembrado
Vas a recoger lo que has sembrado
Tengo una aportación :DD jeje bueno creo que en la parte donde dice "You'll find a way to spit it out, again" creo que ahí querrás decir "encontrarás una manera para escupirla, otra vez". Saludos ;)
ResponderEliminarHola Laura, en este caso, realmente puede ser cualquiera de las dos: puede que la chica encuentre la manera de escupir la pastilla. El Sr. Turner tiende a utilizar expresiones en su sentido habitual, pero también literal ;)
ResponderEliminarHola, yo tengo una traducción para: It's hard to get around the wind: es dificíl ir en contra del viento, creo que esta traduccion es mejor y es más clara en el contexto.
ResponderEliminarEs que esta canción es tan buena que tiene mil y un significados :). Personalmente yo lo veo como una metáfora y lo traduciría por "escupir la pastilla" aunque realmente da igual porque depende de la interpretación de cada uno. Para mí el título de la canción dice que es jodidamente difícil ir en contra del viento y la pastilla es como tu objetivo (ese que es jodidamente difícil conseguir porque supone retarte a ti mismo y pelearte con el mundo). Pues, si tú mismo te pones excusas/obstáculos continuamente (le echas pimienta a la pastilla) siempre vas a encontrar la forma de justificar el no hacer lo que quieres/debes hacer (escupirás la pastilla porque te pica en la boca). Yo creo que este tema es una lección de vida: sí, es una mierda, pero tienes que echarle huevos :D.
ResponderEliminarGracias por vuestro trabajo una vez más!
No.
ResponderEliminar