
Daft Punk - Harder, Better, Faster, Stronger
Work It
Make It
Do It
Makes Us
Harder
Better
Faster
Stronger
More Than
Hour
Our
Never
Ever
After
Work is
Over
Work It
Make It
Do It
Makes Us
Harder
Better
Faster
Stronger
More Than
Hour
Our
Never
Ever
After
Work is
Over
Work it harder, Make it better
Do it faster, makes us stronger
More than ever, hour after
Our work is never over
Trabájalo
Constrúyelo
Hazlo
Nos hace
Más duros
Mejores
Más rápidos
Más fuertes
Más que
Hora
Nuestro
Nunca
Jamás
Después
De que el trabajo ha
Acabado
Trabájalo
Constrúyelo
Hazlo
Nos hace
Más duros
Mejores
Más rápidos
Más fuertes
Más que
Hora
Nuestro
Nunca
Jamás
Después
De que el trabajo ha
Acabado
Trabájalo más duro hazlo mejor
Hazlo más rápido, nos hace más fuertes
Más que nunca, hora después
Nuestro trabajo nunca acaba
se empeñan en hacer esa traduccion asi de mala??
ResponderEliminarSweet sweet baby I'll never let you go.. Dulce, dulce nena, NUNCA* te dejare ir
va con onda lo mismo! saludos!
Tienes razón, y así lo hemos corregido. Muchísimas gracias por tu ayuda. Que "Never" es "Nunca" es algo básico, y si estaba puesto "No" en vez de "Nunca", ha sido un fallo tonto, e igualmente, en ningún momento ha perdido el significado. Sentimos que te haya sentado tan mal, pero no es que nos empeñemos en traducir mal.
ResponderEliminar:D
ResponderEliminarHola, la traducción en sí es excelente, un trabajo digno de felicitar. Sin embargo, en la letra de la canción en inglés, hay un error (significativo):
ResponderEliminarLa letra en realidad dice:
"And they can't hurt him
If he can't see them, oh"
Y lo que ustedes ponen es:
"And they can't hurt him
If he can see them, oh"
Carece de sentido decir que "que no lo lastiman porque él los puede ver", cuando en realidad algo que me resulta más coherente es que "que no lo lastiman porque él "que no lo lastiman porque él no los puede ver". Y esto es exactamente lo que dice la letra original en inglés.
Es una crítica constructiva; y mal o bien, le cambia el significado a la canción.
Aclaración final: mis felicitaciones al traductor, pero la próxima vez, busquen bien la letra de la canción.
Un saludo.
Hola Pablo,
ResponderEliminarTienes razón, y ya está corregido. También decirte, como traductor, que personalmente no me molestan las críticas constructivas -como la tuya en esta canción-, pero si cuando alguien utiliza la ironía o directamente insulta, sin respetar -o pareciendo no respetar-, si me molesta. Al final todos podemos tener errores, y aquí estamos haciendo un trabajo manual, que tendrá errores, por supuesto. La gracia está irlos corrigiendo y, repito, aportaciones constructivas como esta, ayudan.
Por último, me gustaría aclararte una cosa. Esta canción fue traducida el 21 de Agosto de 2012, antes del lanzamiento oficial, y sin una fuente oficial de la letra. Intentamos revisar siempre todas las letras originales, pero muchas veces se pueden producir errores, y no podemos revisar todas las letras manualmente cada X tiempo en busca de errores, porque somos muy pocos.
Entre "can't" y "can", la confusión es bastante fácil, y en lo que no estoy de acuerdo es que carezca de sentido utilizar "can": no te pueden hacer daño, si los ves. Igualmente, repito, tienes razón, dice "can't" y nos has ayudado a tener una letra mejor, con lo que sólo te puedo dar las gracias.
Saludos.
Como carajo una comida es penosa? esa parte está mal traducida, en la letra nunca le pone un adjetivo a la comida, solo le dice que será igual que la camarera, o algo asi
ResponderEliminarOh piledriver, no es "oh mierda" o sí?
ResponderEliminarPues muy sencillo: una comida penosa es una comida muy mala. Es posible que se trate de una diferencia del castellano de España, pero no está mal traducida.
ResponderEliminarLa comida si tiene un adjetivo. Your waitress was miserable = tu camarera era desgraciada. And so was your food = y tu comida también. Como una comida no puede ser desgraciada (y si utilizara miserable cambiaría el significado), cambio el también por un adjetivo directamente.
En lo que tienes indiscutiblemente razón es en lo del "oh mierda", que se quedó de una interpretación anterior. Lo cambio a perforadora (aunque si alguien conoce el nombre correcto de la máquina, se lo agradecemos).
Perdon me exedi con el reclamo! Muchas gracias lo mismo! saludos!
ResponderEliminarPerdona tu goncha, que el que excedió con la respuesta fui yo, y luego soy el que me quejo de la ironía en los comentarios!!
ResponderEliminarTan armoniosa
ResponderEliminarCreo que en vez de "You’re trying to shoot me out of a cannon" es "You’re planning to shoot me out of a cannon"
ResponderEliminarno quiero variarle el significado de la cancion pero piledriver es el nombre de un pajarito en español es martinete y a la ves de una maquinaria pesada pero creo q mejor suena el valz del martinete o algo asi
ResponderEliminarNo sería hotel rompecorazones en vez de hotel de los corazones rotos? no confundir con heartbreaks' hotel
ResponderEliminar