Escoge un artista alfabéticamente:

Daft Punk - Harder, Better, Faster, Stronger (Letra Traducida)

Letra Traducida de Daft Punk - Harder, Better, Faster, Stronger (Discovery, 2001)

Daft Punk - Harder, Better, Faster, Stronger

Daft Punk - Harder, Better, Faster, Stronger

Work It
Make It
Do It
Makes Us
Harder
Better
Faster
Stronger
More Than
Hour
Our
Never
Ever
After
Work is
Over

Work It
Make It
Do It
Makes Us
Harder
Better
Faster
Stronger
More Than
Hour
Our
Never
Ever
After
Work is
Over

Work it harder, Make it better
Do it faster, makes us stronger
More than ever, hour after
Our work is never over

Trabájalo
Constrúyelo
Hazlo
Nos hace
Más duros
Mejores
Más rápidos
Más fuertes
Más que
Hora
Nuestro
Nunca
Jamás
Después
De que el trabajo ha
Acabado

Trabájalo
Constrúyelo
Hazlo
Nos hace
Más duros
Mejores
Más rápidos
Más fuertes
Más que
Hora
Nuestro
Nunca
Jamás
Después
De que el trabajo ha
Acabado

Trabájalo más duro hazlo mejor
Hazlo más rápido, nos hace más fuertes
Más que nunca, hora después
Nuestro trabajo nunca acaba

14 comentarios :

  1. se empeñan en hacer esa traduccion asi de mala??

    Sweet sweet baby I'll never let you go.. Dulce, dulce nena, NUNCA* te dejare ir



    va con onda lo mismo! saludos!

    ResponderEliminar
  2. Raúl García de la Red22 de febrero de 2014, 20:56

    Tienes razón, y así lo hemos corregido. Muchísimas gracias por tu ayuda. Que "Never" es "Nunca" es algo básico, y si estaba puesto "No" en vez de "Nunca", ha sido un fallo tonto, e igualmente, en ningún momento ha perdido el significado. Sentimos que te haya sentado tan mal, pero no es que nos empeñemos en traducir mal.

    ResponderEliminar
  3. Hola, la traducción en sí es excelente, un trabajo digno de felicitar. Sin embargo, en la letra de la canción en inglés, hay un error (significativo):

    La letra en realidad dice:
    "And they can't hurt him

    If he can't see them, oh"

    Y lo que ustedes ponen es:
    "And they can't hurt him

    If he can see them, oh"

    Carece de sentido decir que "que no lo lastiman porque él los puede ver", cuando en realidad algo que me resulta más coherente es que "que no lo lastiman porque él "que no lo lastiman porque él no los puede ver". Y esto es exactamente lo que dice la letra original en inglés.

    Es una crítica constructiva; y mal o bien, le cambia el significado a la canción.

    Aclaración final: mis felicitaciones al traductor, pero la próxima vez, busquen bien la letra de la canción.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. Raúl García de la Red23 de febrero de 2014, 19:33

    Hola Pablo,


    Tienes razón, y ya está corregido. También decirte, como traductor, que personalmente no me molestan las críticas constructivas -como la tuya en esta canción-, pero si cuando alguien utiliza la ironía o directamente insulta, sin respetar -o pareciendo no respetar-, si me molesta. Al final todos podemos tener errores, y aquí estamos haciendo un trabajo manual, que tendrá errores, por supuesto. La gracia está irlos corrigiendo y, repito, aportaciones constructivas como esta, ayudan.


    Por último, me gustaría aclararte una cosa. Esta canción fue traducida el 21 de Agosto de 2012, antes del lanzamiento oficial, y sin una fuente oficial de la letra. Intentamos revisar siempre todas las letras originales, pero muchas veces se pueden producir errores, y no podemos revisar todas las letras manualmente cada X tiempo en busca de errores, porque somos muy pocos.


    Entre "can't" y "can", la confusión es bastante fácil, y en lo que no estoy de acuerdo es que carezca de sentido utilizar "can": no te pueden hacer daño, si los ves. Igualmente, repito, tienes razón, dice "can't" y nos has ayudado a tener una letra mejor, con lo que sólo te puedo dar las gracias.


    Saludos.

    ResponderEliminar
  5. Como carajo una comida es penosa? esa parte está mal traducida, en la letra nunca le pone un adjetivo a la comida, solo le dice que será igual que la camarera, o algo asi

    ResponderEliminar
  6. Oh piledriver, no es "oh mierda" o sí?

    ResponderEliminar
  7. Raúl García de la Red5 de marzo de 2014, 9:19

    Pues muy sencillo: una comida penosa es una comida muy mala. Es posible que se trate de una diferencia del castellano de España, pero no está mal traducida.

    La comida si tiene un adjetivo. Your waitress was miserable = tu camarera era desgraciada. And so was your food = y tu comida también. Como una comida no puede ser desgraciada (y si utilizara miserable cambiaría el significado), cambio el también por un adjetivo directamente.

    En lo que tienes indiscutiblemente razón es en lo del "oh mierda", que se quedó de una interpretación anterior. Lo cambio a perforadora (aunque si alguien conoce el nombre correcto de la máquina, se lo agradecemos).

    ResponderEliminar
  8. Perdon me exedi con el reclamo! Muchas gracias lo mismo! saludos!

    ResponderEliminar
  9. Raúl García de la Red14 de marzo de 2014, 20:50

    Perdona tu goncha, que el que excedió con la respuesta fui yo, y luego soy el que me quejo de la ironía en los comentarios!!

    ResponderEliminar
  10. Creo que en vez de "You’re trying to shoot me out of a cannon" es "You’re planning to shoot me out of a cannon"

    ResponderEliminar
  11. no quiero variarle el significado de la cancion pero piledriver es el nombre de un pajarito en español es martinete y a la ves de una maquinaria pesada pero creo q mejor suena el valz del martinete o algo asi

    ResponderEliminar
  12. No sería hotel rompecorazones en vez de hotel de los corazones rotos? no confundir con heartbreaks' hotel

    ResponderEliminar

Usamos cookies que recogen datos para mostrar publicidad personalizada y analizar el uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más info

También te interesa

© 2014. All Rights Reserved. Based on an original layout design by Biyan Pasau