Escoge un artista alfabéticamente:

MGMT - Kids (Letra y Traducción)

Letra y Traducción - MGMT - Kids (Oracular Spectacular, 2008)


MGMT - Kids

You were a child
Crawling on your knees toward it
Making momma so proud,
But your voice is too loud

We like to watch you laughing,
You pick the insects off plants
No time to think of consequences

Control yourself
Take only what you need from it
A family of trees wanted
To be haunted

Control yourself
Take only what you need from it
A family of trees wanted
To be haunted

The water is warm
But it’s sending me shivers
A baby is born
Crying out for attention

The memories fade
Like looking through a fogged mirror
Decision to decisions are made
And not bought
But I thought this wouldn’t hurt a lot
I guess not

Control yourself
Take only what you need from it
A family of trees wanted
To be haunted

Eras un niño
Gateando de rodillas hacia ello
Haciendo a mamá sentirse orgullosa
Pero tu voz es demasiado alta

Nos gusta verte reír
Coges insectos de las plantas
No hay tiempo para pensar en consecuencias

Contrólate
Toma sólo lo que necesites de ello
Una familia de árboles
Quería ser encantada

Contrólate
Toma sólo lo que necesites de ello
Una familia de árboles
Quería ser encantada

El agua está caliente
Pero me hace tener escalofríos
Un bebe nace
Llorando para llamar la atención

Los recuerdos se desvanecen
Como mirar a través de un espejo empañado
La decisión de que las decisiones se toman
Y no se compran
Pero pensé que esto no haría mucho daño
Supongo que no

Contrólate
Toma sólo lo que necesites de ello
Una familia de árboles
Quería ser encantada

14 comentarios :

  1. La mejor Canción de MGMT!

    ResponderEliminar
  2. por una parte creo que la traduccion esta bien, pero leyendo la version en ingles se entienden cosas mucho mas fuertes... La letra de esta cancion es brillante una de las mejores que salieron en la ultima decada y eso no se nota cuando leo la traduccion.-

    ResponderEliminar
  3. necesitamos una traduccion verdadera al español!

    ResponderEliminar
  4. la mejor neta no hay mejor cancion de ellos

    ResponderEliminar
  5. La traduccion esta mal enserio no abusen de Google Traslate.... Saludos

    ResponderEliminar
  6. Nunca jamás utilizamos traductores. Entiendo que haya traducciones que no le gusten a todo el mundo, sobretodo en algún caso que lo hacemos un poco más literal. Estoy 100% de acuerdo en que la letra pierde fuerza en la traducción, pero yo no la veo incorrecta - que no quiere decir que yo tenga razón. Si tenéis alguna idea de algúna frase mejorable, de verdad, os agradezclo que lo digáis, porque la idea es mejorarla lo máximo posible.

    ResponderEliminar
  7. Deverian poner el sigificado de lo tratande decir (meaning) ya q estabientradicida pero no biem definida

    ResponderEliminar
  8. Atty no manchen ya callense con que esta mal! Estate 100% correcta! Yo hablo el Ingles oerfectamente y yo CEO que estan correctas las letras.

    ResponderEliminar
  9. "Making momma so proud" --> Haciendo a mamá tan orgullosa.

    "A family of trees wanted
    To be haunted" --> Una familia de árboles quería ser encantada.

    "The water is warm
    But it’s sending me shivers" --> El agua está cálida pero me está enviando escalofríos.

    "The memories fade" --> Los recuerdos se desvanecen.

    "Decision to decisions are made
    And not bought" --> La decisión a las decisiones son hechas y no compradas.

    Esas son todas las correcciones que habría que realizar a la letra de esta canción. El resto está perfecto.

    Y para todos y todas: Si ven errores, no basta con informarlos si no especifican en donde ni cual es el error.

    ResponderEliminar
  10. David, muchas gracias.
    Family of trees wanted cambiado. (Ojo como se me fue la olla al traducirlo originalmente...) :)
    Memories fade, también queda mejor como lo poens.
    Making momma so proud, al final el significado es el mismo y "hacer orgullosa" me suena raro...
    Decision to decisions - las que se hacen/toman son las deciciones, no la decisión, con lo que interpreto de que habla de la decisión es que las decisiones se toman no se compran (tomar en lugar de hacer, por estilo)

    ResponderEliminar
  11. No te preocupes, es un placer ayudar siempre :)
    Y estoy de acuerdo con tu opinión sobre la última parte.

    ResponderEliminar
  12. "So" (tan) de igual modo "too" (demasiado o tan) la cancion para mi habla de un niño que busca llamar la atencion de una madre como una muestra de afecto hacia el,pero este nene es muy "ruidoso" y tiene el hobby de matar insectos sin pensar en las "consecuencias". tambien la cancion habla de la magia que tenemos cuando somos niños que se pierde a medida que crecemos.por eso para mi es "haciendo a mama tan orgullosa" lo de "tan" es ironico, se refiere a fallar en lograr el amor de una madre.

    ResponderEliminar
  13. hola chicos,

    me encanta esta canción y a pesar de todas las versiones que hay me quedo con la original, pero necesito saber como se llama el grupo que la versiona.Suena una voz de chica, empieza con una guitarra y suena bastante folk-pop. La necesito para un trabajo...si me podeis ayudar lo agradezco!

    Por cierto muy buenas las correciones de david en la traducción, aunque el mensaje siga siendo el mismo queda mucho mejor, saludos a todos y gracias!

    ResponderEliminar
  14. La versión que busca es de Poppy. Aqui el link a youtube
    http://www.youtube.com/watch?v=E6tvQfBg4L8

    ResponderEliminar

También te interesa

Usamos cookies que recogen datos para mostrar publicidad personalizada y analizar el uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más info
© 2014. All Rights Reserved. Based on an original layout design by Biyan Pasau